約 1,127,077 件
https://w.atwiki.jp/encyclotransl/pages/13.html
翻訳連環は、 著作権の切れたさまざまな書物・文章を ある特定のやり方で、日本語にするサイトです。 ぜひ、みなさまの力をお借りしたい。 ーーーある特定のやりかただって? それは、 「翻訳連環の訳出について」、 で、もうすこし、こまかく述作します。 ここでは、このwikiの図謀するところを簡要に叙記することにしましょうか。 「ある言語に不慣れなひとが一定の長さのある異国の文章に、親しめるような場があったらええなあ」 「向後、外国語を学ぶ必要性は減るだろう(だって機械翻訳の確度が、頓に洗練されているのですもの)。だが、ある言語を自国語にかえる愉楽は、それとは独立にありつづけるものじゃないのか?」 蓋し、さまざまの文法的解説は、web上に算を乱しておりますが、一定の長さのある外字の文章と交流する場は、多くないのではないか。 んん?けっきょく、「あるやり方」がワカランぞだって? さきの目的ために必要なことから「やり方」は逆算的に導出される、そう、おもっています。そう。これは、法律に対する徳義心のようなものです。 如上の目的が実現すると、オモエラク、 あらゆる外国語の学習者に資する、 現代語なら一ヶ月程度(60時間)で身につくような実力、英語で言えば平均的な中学3年生程度の実力から読める読本型の、 その到達点は古今の叡智である、 そういうwikiになるハズであります。 ーーーどんな文物でもいいのん? 人文学、自然科学、あらゆるテキストが、対象です。ただし、著作権が切れていることは、必須です(あたりまえか)。 著作権の切れたテキスト探しは、 「翻訳連環に追加する原文の探索方法?」 が、一臂の力をお貸しできるかもしれません。 また、訳し止しのページに、別の言語を加えるのも、たいへんありがたいことです。古典的な作品だと、各国語に翻訳されていますから。まだ運転していないのでなんとも言えませんが、あまりに煩雑になった場合は、「多言語統括版」と「個別言語版」をわけたり、技術的に可能ならば(水中で息ができる、の可能ではなく、条件が整えば泳げる、の可能です)、表示言語を選択できるようになったらおもしろいですね。 ーーーにしても、翻訳連環って? サイト名の「翻訳連環」は、 西周がencyclopediaを「百学連環」と訳筆したのを模したものです。 サイトのURLにありますencyclotranslは造語ですが、その趣意は、 「あらゆる翻訳物をぐるりとめぐりかこうサイト」といったあたりにあります。 「全方位翻訳博覧会」とか「囲繞翻訳」とか いろいろ案出したのですが、 翻訳文化濫觴の巨擘、西さんにあやかるのが、その、ご利益ありそうだと、 おもった次第ですよ。 管理人Kon Hiyori
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/29.html
日本語化ツールについては、日本語化手順を参照。 ゲームデータから16進数ID付テキストを抽出するツール Googleスプレッドから直接ゲーム用データを作成するツール (SkyrimStringGenerator) Excelファイルからゲーム用データを作成するツール (Excel2STRINGS) TESsnip Skyrim翻訳プロジェクト版フリーフォント+UI MOD TES5Exporter ゲームデータから16進数ID付テキストを抽出するツール 78 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/30(水) 08 35 57 ID CMb9XxQI スレで本の原文データ修復の話を見ていて、そういえばSTRINGSをUnpackする際に 16進形式にするのがなかったかなと思ったので、Pack/Unpack両方とも16進形式に 対応してみました。 /Bオプションを指定すると16進になります。 http //sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/skyrim Googleスプレッドから直接ゲーム用データを作成するツール (SkyrimStringGenerator) GoogleのログインIDとパスワードが必要です 215 名前:名無し翻訳者さん[] 投稿日:2012/02/13(月) 10 48 13 ID z4hHTfRg 211 修正しました。確認お願いします。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/159/SkyrimStringGenerator+_2012_02_12_1.zip 最初、この固有名詞置換はもっとシンプルなものを想定しており 「アルファベット+記号数種類」を許容範囲にしてました。 そして、その数種類の記号の中にセミコロンが入っていなかった、というのが原因です。 今回の修正で"[" "]" 以外の文字全てを固有名詞として許容するようにしました。 ここまで広いと、また別の想定外な問題が出そうですが、 とりあえずこれで使ってみてください。 137 名前:名無し翻訳者さん[] 投稿日:2011/12/15(木) 02 24 43 ID L95g1EIs [2/2] 文頭の空白はそのままにするようにしたので使ってみてください。 文末空白は意図しないものと思われるので相変わらず除去します。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/133/SkyrimStringGenerator+_2011_12_14_1.zip SjyrimStringGenerator GoogleSpreadSheetから直接ゲーム形式の文字列データを生成します。エラー検知機能の強化 使用にはGoogleアカウントでのログイン情報が必須です。 翻訳プロジェクトに登録していなくても有効なGoogleアカウントなら なんでもいいようです。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/111/SkyrimStringGenerator+_2011_12_06_1.zip -------------- 現時点でのエラーログはこんな感じ。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/112/20111206_0105.txt 当面、コピペミスで重複しているIDの削除と抜けてるIDの補充が必要です。 あと、これも多分コピペミスで、原文になにか書いてあるけど 訳文が空になってるIDもちらほらあります。 「Skyrim固有名詞一覧」シートへアクセスして、 翻訳シート 001-005中に現れる[[固有名詞]]を、訳文に置換します。 固有名詞置換 = カタカナ訳優先 にすると カタカナ訳が存在する場合はカタカナ訳に置換し、存在しなければ和訳に置換します。 両方存在しない場合は[[固有名詞]]になります。(デフォルト動作) 固有名詞置換 = 和訳優先 にすると和訳が存在する場合は和訳に置換し、 存在しなければカタカナ訳に置換します。 両方存在しない場合は[[固有名詞]]になります。 固有名詞置換 = 原文ママ(置換なし) にすると置換せず[[]]を削除した、 原文の英語のままの固有名詞になります Excelファイルからゲーム用データを作成するツール (Excel2STRINGS) 979 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/30(水) 21 11 20 ID pzw1WVDk Excel2STRINGS.exe v1.23 新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応 (A列 ID_8桁の16進数 B列 原文 C列 日本語テキスト) http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/94/Excel2STRINGSv1.23.zip 使い方は今までと同じです 詳しくは同封のテキストをご覧ください v1.23 で変更/追加された機能 ・Skyrim固有名詞一覧 の Excelブックを指定して、固有名詞の置換を行う機能を追加しました ・"Translate_ENGLISH.txt" を生成する機能を追加しました TESsnip 90 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/06(火) 15 26 48 ID 95.jzgIs [1/2] https //github.com/figment/tesvsnip で公開されていたSkyrim用のTESsnipである程度NPCとセリフのマッチングが 確認できました。上記URLではソースしか提供されていないので、ロダにコンパイル したものを上げておきました。 NPCとセリフの確認方法 ・ゲームディレクトリ内のSTRINGSをオリジナルの英語原文の物に戻しておく。 ・ツールを立ち上げる。 ・Skyrim.esmを読み込む ・リストが出たら、"GRUP(DIAL)"のツリーを開く。 ・開いたリストで、"DIAL(hogehoge)"になっているもに含まれるNPC名と右窓に 表示されるTopic TextでセリフのIDを確認する。 一括出力とかはできないみたいですが、ゲーム画面で確認するよりはるかに 楽だと思います。 Skyrim翻訳プロジェクト版フリーフォント+UI MOD 444 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/10(土) 13 00 46 ID Z/yOJpME [1/5] 本の文字を少し改善&スキル・アイテム・地図・魔法選択メニュー (タブ押下時のメニュー)をマウスで選択可能に&インベントリ拡張UI追加 インベントリ拡張はキャストなどを調べるときには実装していません とりあえず置いておきます http //kie.nu/2y6 455 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/10(土) 14 02 37 ID Z/yOJpME [4/5] インベントリ拡張だけ適用はreadme記載の3ファイルコピーと、 手持ちのfontconfig.txtに下記を追加し""の中にフォント名を入れます。 map "$ListFont" = "" Normal 日本語版フォントでの書籍は下記追加及び修正すればいいと思います。 fontlib "Interface\fonts_jp.swf" map "$SkyrimBooks" = "Skyrim_JP_BookFont" Normal map "$HandwrittenFont" = "Skyrim_JP_HandWriteFont" Normal map "$HandwrittenBold" = "Skyrim_JP_HandWriteFont" Normal TES5Exporter 167 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2012/01/05(木) 23 47 17 ID /YltFHg6 Tes5Exporter v0.7 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/151/TES5Export_v.0.7.7z AVIF(パークの大カテゴリ)の出力を追加しました。 139 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/17(土) 14 48 04 ID KCRi35VU [1/2] TES4のCSと同様のエクスポートファイルを出力するツールを作成しました。 ベースはTessnipなんですけど。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/137/TES5Export_v.0.1.7z 共通セリフなどは多少拾いやすくなるかもしれません。 自分の環境でしか使用していないので何か問題がある場合は報告があると助かります。
https://w.atwiki.jp/box_circle/pages/120.html
ギアーズオブウォー キャンペーンCOOPが楽しいゲーム もうインセンクリアなんてほどよく地獄の道
https://w.atwiki.jp/fonvj/pages/24.html
翻訳規則 (試案) 人称 以下の人称はあくまで原則です。状況によっては原則を無視した方が適切な場合もありますので、その場合は適宜対応してください。 1人称 自分、私 自分の性別がどちらになるか分からないため、性別が限定されるような1人称は使用しないでください。ただし、自分の性別が特定できるような場合 (Perk Black Widow Lady Killer Cherchez La Femme Confirmed Bachelor を持っているとき専用のダイアログ等) はメモ欄にその旨を明記した上で、性別に依存した1人称を使用できます。 2人称 あんた、おまえ 荒廃した世界ということで、やや荒い言葉遣いである「あんた」や「おまえ」を使用します。ただし状況によっては「あなた」なども使用できます。 3人称 あいつ、そいつ (単数) あいつら、そいつら (複数) 2人称の説明と同様に、荒い言葉遣いを使用します。状況によっては「彼」「彼女」や「彼ら」なども使用できます。 固有名詞 翻訳しないでください。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/28.html
全体の入り口翻訳 全体の入り口 説明書、進行状況等はこちら 翻訳作業シート 入り口 翻訳 翻訳は 元の訳文(白) > 翻訳済み(緑) とセルの色を塗り替えることで反映されます。
https://w.atwiki.jp/hanotya/pages/91.html
ASINが有効ではありません。 総評 77点 【★★★★☆】 時間 シナリオ 調整 操作 独自 価値 キャラ やり込み グラフィック その他 評価 4 3 5 4 5 (5) 3 3 4 5 本作は別々に評価。ギリシャ神話をモチーフにした爽快バトルアクションゲーム。 戦闘中に指示されたボタンを押すことでムービーが進むCSアタックシステムの完成度が映像的にも操作的にも非常に高く、「簡単な操作で豪快なアクション」が見事に体言されたプレイ時の緊張感と爽快感が堪らない作品。 なかなかにエグく描かれる人間や怪物たちの死に様といい、製作陣曰く「怒りを真直ぐに表現した」というあまりに「狙わない」主人公のデザインといい、製作指揮者のやりたかったことを全力でぶつけた印象を受ける。それゆえに万人受けはしないが、波長の合う人には非常にディープに浸れてしまう。困ったものだ(ほめ言葉) 戦闘・謎解きともにゲームバランスの調整もかなり上手く、多すぎる訳では無いのに欲しいと思った頃に必ず回復アイテムが置かれている気の効いた配置なども◎。 シナリオはそれなりだが、上記良点の数々によりかなりのめり込んだ。 1:プレイ時間 【★★★★☆】 一週目難易度ノーマル、謎解きに悩みながら普通にプレイすると10時間弱。2週目以降慣れた状態でプレイすれば5時間程度。サブゲームのクリア特典などを使い無敵ゲーで進むと4時間弱でクリア可能。1週クリア後に挑めるサブゲーム(10ステージ構成の条件クリア形式のミッション)は1~2時間。 あまり管理人はプレイしないジャンルではあるが、多くの謎解きや新しい敵の登場で飽きずにプレイできる点を加味すれば、ボリューム的にもそこそこのレベルだろう。 やや短めにも感じるが、全体的に陰鬱で荒々しい描写や物語が続くのに加え、このジャンルのゲームは終始落ち着くことなく敵と戦い続ける必要がある為これくらいで丁度良い。それでも、管理人はプレイしていて少し疲れてしまった。主に心が。 これで、ムービーが一切飛ばせない仕様の為、実際のプレイ時間は更に短くなっているのだから驚き。 2:ストーリー(シナリオ) 【★★★☆☆】 あらすじ: 時は古代ギリシア時代。人々が戦争に明け暮れ、神話に語られる生物が猛威を奮う時代。そして何より、神々が世界の全てを見通していた時代。スパルタの英雄、否、元スパルタの英雄クレイトスは、人々が恐れ畏怖する神に憎しみを抱き闘いを続ける、ただ一人の人間だ。神から授かった武器を手に、神から授かりし力を駆り、神を殺す為に戦い続ける。彼の狙いは唯一人、家族の敵、軍神アレス。幾多の人を、魔物を殺しその血に染まる彼の魂が救いを得る日は来るのだろうか---- プレイヤーは主人公クレイトスとなり、女神アテナの助言を貰いながら打倒アレスを目指して様々な魔物を倒して進んでゆく。 ヒドラやミノタウロス、サイクロプスにメデューサ、ケルベロスといった神話好きでなくとも知っているであろうそれはもう知名度の高い定番の魔物たちをなぎ倒してゆくのが、爽快なプレイ感覚・難易度と相まって非常に気持ち良く、それだけでこのゲームがとてもとても楽しい。 が、物語としては全体的に平坦であるのに加え、イベントとして取り上げられるのが「パンドラの箱を取りに行く」ただ一つであったのが少し物足りない。ようやく手に入れたところで窮地に追い込まれ、そこからどんな動きをするのかと思ったらすぐさまラスボス戦が始まってしまい軽く肩透かし。 しかし闘いの中の回想で少しずつクレイトスの生を明かしてゆく手法はなかなか上手く決まっていたかなと。 3:難易度設定・調整 【★★★★★】 進むにつれての難易度上昇を感じさせながらも、爽快に敵を倒せる感覚だけは最後まで残した上手い調整。 さらに素晴らしいのは、初プレイ時にはつい力押しで進んでしまう場所もあるのだが、そういった時必ず回復アイテムが置かれているアイテム配置。これぞ絶妙。 その他、クリア後の高難度モード追加、プレイ中でも連続死でイージーに移れる配慮、クリア後の高難度もチート装備で楽々遊ぶことも可能な自由度、辺りも非常に管理人好みなゲームメイクだった。◎。 文句無し。 4:操作感(プレイ感覚) 【★★★★☆】 レスポンスに関しては良好、CSアタックやガード後の攻撃などの入力アクションも比較的判定時間が長めに設定されており、ストレス無くプレイを進められる。 多少移動は遅いが、ステージが無駄に広かったりもしない為それほど足を引っ張っていない。 惜しかったのはポイントを消費しての自己強化が非常にスローだった点と、落下死ポイントが案外多かったことくらい。既述の回復アイテムの配置バランスの良さなどにより本編で無駄に殺されることが無い分、ロックマンかと突っ込みたくなるくらい死ぬといえば穴落ち等の仕掛けばかりなゲームになってしまっている。 5:独自システム 【★★★★★】 兎にも角にもCSアタックが素晴らしい。 →CSアタック 主に大型の雑魚やボスキャラに対して、戦闘中に表示されたボタンを押すことでシームレスにCSアタックモードへと移る。モード中はムービーシーンに見紛う攻防が行われ、途中プレイヤーは随時表示される指示に従ってボタン押下やスティック操作を行うことでその攻防を制することができる。よく練られたカメラ位置や効果的に使われるスローモーションによって非常に迫力ある戦闘シーンが、ただ見るだけでなく操作によって参加できる事で飽きずに楽しむことができる。「簡単な操作でなにやら凄いことをやった気にさせる」目的が非常に上手く実現されている。◎ OPステージから全力でぶつけてくるゲームメイクも、プレイヤーの心をグッと掴むのに一役も二役も買っていて見事。 →レベルアップ 敵を倒したり宝箱から得たエネルギーを好きな武器や能力に割り振って強化する、鬼武者を思い出すこういったゲームでは定番中の定番システム。 しかし、既述の通り割り振りに無駄に時間がかかるのに加えて、時間をかけて強化したあとチェックポイントに到達する前に死ぬともう一度やり直しになるのは酷い仕様。そこは持ち越そう。 武器を強化することでアクションも増えてゆくのはなかなか面白い。 →Challenge of the Gods クリア後に出現する、戦闘において指示された条件を満たすことが目的のミニゲーム。 かなりシビアに作られており、攻略法を探さなければなかなかクリアできない。全10ステージしないこと、クリアすることでコスチュームが解禁されることを考えると納得の設定ではある。 →追加コスチューム ゲームクリア後、特定の条件を満たしていると選べるようになるお遊びモード。 遊びといってもその威力は絶大で、攻撃力や防御力が数倍になるスーツから、特技を使用するときに消費するいわゆるMPが減らなくなるコスチュームなど、いずれも通常モードで装備したらクリアなど片手間で可能になるレベル。コスチューム自体のデザインも着ぐるみからスーツ姿等いずれも非常に馬鹿馬鹿しいものが揃っていているw(褒め言葉) このシステムの良いところは、その効果自体ではない。本作はやり込み要素として高い難易度でゲームをクリアするとオプションの封印が解放されてゆくのだが、それを行う手助けになってくれる(そこに対して制限をかけていない)仕様が、とても良い。 せっかくのやり込み要素がやりこみでなくなってしまう、という意見もあるだろうが、やはりプレイヤーに見て貰えない特典では意味がないのだ。何度もやり直しを強いるのも優しくない。だれしもがそこにたどり着ける救いの道を用意しておくのは非常に大切なことと管理人は評価する。 6:価値 【★★★★★】(コレクション単位の評価) 管理人の購入価格:約4000円(コレクション) この内容の作品が2作入ってこのお値段はお得。中古ならばもっと下がるだろうし。 魔物の死に様はまぁままにあるが、ムービー中の人死にや血の演出なんかも結構あるので、そういうのが苦手でなければ是非遊んで欲しい一本。 あとは神話好きなら楽しめないはずがない。 7:キャラクター 【★★★☆☆】 冒頭で書いたとおり、製作者が怒りを追及して好き放題やった結果な主人公は突き抜けていて見ていて気持ちよい。 付属の製作者インタビュー映像を見ると主人公のデザインには相当苦心したようで、没画像の数々とそのデザインの変遷は一見の価値あり。 が、やはりどうしても気持ちの揺れを欲しがってしまうのは、自分のRPG好きのせいか、日本人の特性か、或いはまた別の何かなのか。 神話の怪物たちは定番のデザインをかっちりと抑えており、やや可もなく不可もなくの感はあるが動きまでよく特徴が出ていて戦っていて燃える。 8:やりこみ要素 【★★★☆☆】 クリア後に解放されるChallenge of the Gods及び、本編のGODモードがやり込み要素。 これだけでは正直やり込み要素としては不足も不足だが、そこはPS3での改修に伴ってトロフィーが配置されたことでバランスが良くなっているか。 9:グラフィック・アニメ 【★★★★☆】 非常にカメラ回しに迫力があり、ムービーやCSアタックを見ていると十二分に引き込む力を持っていた。 やや劇画タッチな、何故か2Dで描かれた回想シーンも良い味を出している。 10:その他 【★★★★★】 トロフィーは10時間程で全て回収できる。 手軽にトロフィー集めたい人にもオススメ? var gaJsHost = (( https == document.location.protocol) ? https //ssl. http //www. ); document.write(unescape( %3Cscript src= + gaJsHost + google-analytics.com/ga.js type= text/javascript %3E%3C/script%3E )); try { var pageTracker = _gat._getTracker( UA-7071655-1 ); pageTracker._trackPageview(); } catch(err) {}
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/62.html
ここを編集 翻訳メモ 字幕データの場所 StarCraft II/Campaigns/LibertyStory.SC2Campaign/enUS.SC2Data このファイルを MPQ 解凍ツールで解凍する。その中の以下のファイルに字幕データが入っている。 LocalizedData/GameStrings.txt これはテキストの羅列だけで、各シーンのセリフの並びは StarCraft II/Campaigns/LibertyStory.SC2Campaign/Base.SC2Data の GameData/ConversationData.xml に入っている。 注意:翻訳データはVersionsフォルダの中にある差分のパッチファイル内にあるGamestring.txtと差し替えないと機能しない。 使えるツールなど MPQ Extractor (Mac)→解凍不能でした Mac OS X 10.6 で解凍成功してます。ファイル名に.mpqを追加して、MPQ Extractor で開く、で SC2JPMOD 翻訳方法 テキストファイルから、例えば下のような記述の場合は着色した部分を 台詞:Conversation/TRaynor01/Line00059=Screw the Dominion! UI説明文:Button/Tooltip/HireKelmorianMiners=Hire 4 War Pig Mercenaries. n/ n/ Elite Marines with upgraded equipment. この様に日本語に直します 台詞:Conversation/TRaynor01/Line00059=くたばれドミニオン! UI説明文:Button/Tooltip/HireKelmorianMiners=ウォーピッグマーシナリー 4人を雇う。 n/ n/ 装備を強化したエリートマリーン。 翻訳例:UI及び固有ユニット名一部翻訳 GameString_translated.txt テンプレ ミッションの目的と報酬 MISSION OBJECTIVE Seize the Zel Naga Artifact CREDIT REWARD 110,000 RESEARCH OPPORTUNITIES +4 Protoss Research +2 Zerg Research bold(){MISSION OBJECTIVE } color(#87cefa){ Seize the Zel Naga Artifact} bold(){CREDIT REWARD } color(#87cefa){ 110,000} bold(){RESEARCH OPPORTUNITIES } color(#4169e1){ +4 Protoss Research} color(#ffa500){ +2 Zerg Research} 登場人物 Adjutant アジタント color(#00bfff){Adjutant } Raynor ジム・ライナー (反乱の首謀) color(#7fffd4){Raynor } Tychus タイカス・フィンドレイ (レイナーの仲間) color(#9acd32){Tychus } Arcturus アルクトゥルス・メンスク (ドミニオン皇帝) color(#ffa500){Arcturus } [Tutorial] Tutorials チュートリアル color(#1e90ff){[Tutorial] Tutorials} Rebel 反乱軍 color(#ffaa00){Rebel } Civilian 市民 color(#ffff00){Civilian } Vermillion TVアナウンサー color(#3cb371){Vermillion } Lockwell TVレポーター color(#ffb6c1){Lockwell } Dominion Marine ドミニオン軍marine color(#dc143c){Dominion Marine } Hanson ハンソン博士 color(#ff00ff){Hanson } Stetmann ステットマン([n]が2つなので注意) color(#008080){Stetmann } Swann スワン color(#b22222){Swann } Tosh トッシュ color(#ffd700){Tosh } Selendis color(#ee82ee){Selendis }
https://w.atwiki.jp/gearsofwar2/pages/70.html
ハリウッドがギアーズ・オブ・ウォーの実写映画化を予定 Gears of War (2012) www.imdb.com/title/tt0990406/ 2008年、ハリウッドでGoWの実写化が予定されていたが、2010年4月、ニュー・ライン・スタジオ側によると、監督予定だった若手レン・ワイズマン(主な監督作「アンダーワールド」「ダイハード 4.0」)が、映画「トータル・リコール」のリメイクなど他のプロジェクトに集中するため、1億円かけて作る予定だった映画GoWのストーリーや予算を大幅に削減せざるをえなくなったそうだ。そのため、ワイズマンが監督をする可能性も低くなったとのこと。映画公開予定は2012年に延期されたが、2011年になっても、全ての配役などは未発表である(ドムやベアードなど一部のキャラクターは配役が決まっていた)。実際、「ここ数年のアメリカ映画はつまらない」と言われるアメリカでは、映画館自体に足を運ぶアメリカ人が少なくなっており(特に若者)、映画産業自体に暗雲が垂れ込めている。実際、海外の作品のリメイクなども多い。なので、原作が大作だったり人気作であっても、突然映画化が見送られたり延期されることは珍しいことではなくなった(人気ソフト「ヘイロー」の映画化も、スポンサーが降りたため資金が集まらず、2008年公開予定だったのが一気に2012年に延期された)。資金が集まらないが、低予算映画にすると人気俳優や有名監督を使えない→無名ばかりのB級映画になる→不発に終わる、公開時期が悪く元が取れそうにない…など、映画界も映画化する作品選びには慎重になっているようだ。少ない予算では、GoWの「破壊美」と言われる独特な世界観の再現も難しいであろうし、ローカストの不気味な肌の質感も、低予算ではトロマ社の作品に出るようなブヨブヨのキャラクター(「悪魔の毒毒モンスター」)のようになってしまうかもしれない。 COGの配役にはレスラーなどが選ばれるのでは、という噂にたいし、ワイズマンはレスラーなどの強い男達は自分の選択肢にはないと答えた。「僕は"俳優"を探している。決まれば、役柄に合わせて体を鍛えさせるつもりだ。」なお、ドムの妻マリア役には、ワイズマンの妻であり女優のケイト・ベッキンセールを使いたいとも話した。 ファンの間では、「ハリウッドがゲームを映画化すると祖末なB級映画になり、たいてい裏切られる結果になる」という声が多く聞かれ、GoWの映画化に不安を持つ者も多い。 映画の情報が全く聞かれなくなった今、海外のファン達は「配役」について語り合い、なかには俳優との合成画像を作って様子を見る者もいる。マーカス役には、レスラーのバティスタが合うという意見や、ドム役には「ハムナプトラ2/黄金のピラミッド」で知られるユダヤ系イスラエル人俳優オデッド・フェール、キム役にはハワイ人と中国人の血を引くアクション俳優ジェイソン・スコット・リー、ホフマン役には「フルメタル・ジャケット」のハートマン軍曹役や「テキサス・チェーンソー」の保安官役で知られるロナルド・リー・アーミー、アーニャ役にはスカーレット・ヨハンソンなど、様々な意見が交わされている。 マーカスをレスラーのバティスタと合成した画像。アメリカ人からは、この組み合わせの意見がとても多い。しかし父がフィリピン人、母がギリシャ人であるバティスタの瞳はマーカスのように青ではない。身長は198cm。ちなみに相撲好きの彼だが、元妻はアメリカ人と日本人のハーフである。 キムと俳優ジェイソン・スコット・リーも比較されているが、よく似ており年齢的にもキムを演じられる。 こちらは当初正式に発表されていた、ベアード役の無名俳優。輪郭などがよく似ている。
https://w.atwiki.jp/box_circle/pages/121.html
ギアーズオブウォー2 ガチムチ素敵!ゴア表現最高!まじ惚れちゃう人向け 操作系が特殊なのでおっさんは必死に慣れてください カーマイン is Dead
https://w.atwiki.jp/arcadia_trans/pages/6.html
アルカディア翻訳会とは 基本活動 毎月のグループ学習(渋谷) ネットでの議論 情報交換 グループ学習(勉強会)について 課題はフィクション(文芸)、ノンフィクション、科学技術というように、会員のレパートリーに基づき全分野をカバーしています。専門外の分野にも挑戦することにより、幅広い翻訳能力を身につけ、交流の幅も広げることができます。 入会資格 入会資格は特になく、本人の意思だけです。 まずは世話人までご連絡下さい。 運営 特定の指導者、主宰者を置かず、会員の自発性に基づく民主的な方法を採っています。 (世話役代表:眞鍋、世話役:奥村・今井・片山・金田・中瀬・仁保) 入会・活動について 現在活動はYahoo!グループを利用して行っています。 お気軽に声をおかけください。 arcadia-transグループに参加する